论隐喻的文化内涵及其翻译—以《红楼梦》为例 |
| |
引用本文: | 肖曼琼.论隐喻的文化内涵及其翻译—以《红楼梦》为例[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2007,9(4):133-136. |
| |
作者姓名: | 肖曼琼 |
| |
作者单位: | 湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081 |
| |
摘 要: | 隐喻存在于各民族语言中,是语言与文化联系最为紧密的一个部分,它很好地反映了不同民族之间思维方式的相似点与不同点,其含义与民族文化传统有着密切的关系。以经典名著《红楼梦》为例,说明了译者在对隐喻进行翻译时,应尽可能在译文中再现源语文化以及与源语文化有着千丝万缕联系的源语喻体形象。为保证隐喻翻译中文化内涵的有效传递,译者可以采用以下四种方法:直译法,直译加注法,意译法,增译法。
|
关 键 词: | 翻译原则 翻译方法 文化内涵 隐喻 《红楼梦》 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|