翻译与变异——与葛浩文教授的交谈及关于翻译与变异的思考 |
| |
引用本文: | 曹顺庆,王苗苗.翻译与变异——与葛浩文教授的交谈及关于翻译与变异的思考[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2015(1):124-128,183. |
| |
作者姓名: | 曹顺庆 王苗苗 |
| |
作者单位: | 北京师范大学文学院;四川大学文学与新闻学院;华北电力大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 中国作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)教授功不可没。葛浩文成功翻译过四十余部中国当代文学作品,使中国文学在英语世界得到了广泛的传播,使国外学界对中国的文化的译介与研究有了更深层次的了解与接受,为东西方文化的交流与沟通架起了桥梁。葛浩文的翻译实践表明,文学作品的翻译过程中,译者需要根据目标语文化的变化而进行适当的语言变异,只有遵循变异的路径,符合目标语国家的语言、文化和读者的口味,一国的文学作品翻译才能够真正融入目标语国家,并丰富目标语国家的文学宝库。
|
关 键 词: | 葛浩文 文学翻译 跨文化 语言变异 莫言 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|