首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《咏技艺》:晚清公使曾纪泽翻译的一首英文诗尹德翔
引用本文:尹德翔. 《咏技艺》:晚清公使曾纪泽翻译的一首英文诗尹德翔[J]. 宁波大学学报(人文科学版), 2017, 0(4): 23-28
作者姓名:尹德翔
作者单位:(宁波大学 人文与传媒学院,浙江 宁波 315211 )
摘    要:晚清驻英公使曾纪泽翻译的一首英文诗《咏技艺》,刊载于1887年1月出版的《英国皇家亚洲学会会刊》,是清代外国诗翻译的一份别具价值的史料。曾纪泽翻译此诗,缘于他对英诗的长期爱好,又与他和作者傅澧兰(Freeland)的个人交往密切相关。比较而言,在近代较早出现的译诗中,《咏技艺》的水平是最佳的,其尝试本身,在中国诗歌翻译史上,值得纪念。除翻译本身可圈可点,《咏技艺》还有几个明确的优点:(1)时代较早;(2)由一个懂英语的中国人独立完成,是符合现代意义的真正的翻译;(3)诗歌翻译的自觉。《咏技艺》的翻译,证明丁韪良所说曾纪泽英文水平差、“读、写一直都有困难”的评论是无根的。

关 键 词:咏技艺  曾纪泽  傅澧兰

Yong Ji Yi or Art the Chinese Translation of an English Poem by Zeng Jize the Late Qing Envoy to the Great Britain YIN De-xiang
YIN De-xiang. Yong Ji Yi or Art the Chinese Translation of an English Poem by Zeng Jize the Late Qing Envoy to the Great Britain YIN De-xiang[J]. Journal of Ningbo University(Liberal Arts Edition), 2017, 0(4): 23-28
Authors:YIN De-xiang
Affiliation:(Faculty of Humanities and Communication, Ningbo University, Ningbo 315211, China)
Abstract:Yong Ji Yi, or the Chinese version of the English poem Art, was composed by Zeng Jize (Marquis Tseng) the Late Qing envoy to the Great Britain and was published in the Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland in Jan., 1887. As a historical document of Chinese translation of foreign poetry in the Qing period, it is very special. Zeng’s translation is motivated both by his passion for poetry in English and his friendship with the author H. W. Freeland. Of all the translated poems in early modern Chinese history, Yong Ji Yi claims superiority in quality and deserves specific attention. Besides the refined Chinese rendering of the text, it has some other merits: 1. It was published in an early period. 2. It was completed independently by a Chinese who knew English and it was done in the modern sense of translation. 3. It shows the self-awareness of poetic translation. The existence of Yong Ji Yi disproves W. A. P Martin ’s statement that Zeng’s English level was low and that “he always read and wrote with difficulty”
Keywords:Yong Ji Yi  Zeng Jize (Marquis Tseng)  H. W. Freeland
点击此处可从《宁波大学学报(人文科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《宁波大学学报(人文科学版)》下载免费的PDF全文
相似文献(共20条):
[1]、《浙江潮》诗歌与晚清革命诗潮[J].河南大学学报(社会科学版)
[2]、汝孝先,李海珉.叶楚伧《寿苏诗》一首[J].南京理工大学学报(社会科学版),1996(1).
[3]、魏丽.评《人生元本一首诗》[J].东方论坛,2017(4).
[4]、谭卫宁.《关雎》是一首思妇诗[J].中南民族大学学报(人文社会科学版),1991(2).
[5]、姜伟.解读华兹华斯的《孤单刈禾女》和《咏水仙》两首诗[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2005,24(6):31-32,40.
[6]、谢仁敏.《星期日》:一篇被忽视的晚清日记体科普小说[J].南昌大学学报(人文社会科学版),2012,43(3):144-147.
[7]、宋孝忠.骆宾王《咏水》诗的教育意蕴[J].华北水利水电学院学报(社会科学版),2013,29(2).
[8]、&#,&#,&#.小野湖山刊刻清诗的活动与闽人林潭的《晚香园梅诗》[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2015,34(6):17-22,95.
[9]、王川,张建宇.中日咏月诗中“月”意象的考察--以《唐诗三百首》与《小仓百人一首》的咏月诗歌为中心[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2013(9).
[10]、亦木,西溪.《盐城古今吟》评注——咏西溪诗一组[J].盐城师范学院学报,1988(4).
[11]、邹振环.《大英国志》与晚清国人对英国历史的认识[J].复旦学报(社会科学版),2004,22(1):40-49.
[12]、喻宝华.古诗英译中文化现象的处理[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2000(4).
[13]、刘和林.旅游景点山水诗的英译艺术[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2003,4(2):62-64.
[14]、张涌.晚清来华传教士对西法的译介研究[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2015,20(1):125-128.
[15]、杜志峰.功能派翻译理论与中文电影片名的英译[J].江苏工业学院学报(社会科学版),2010,11(1):84-86,90.
[16]、陈铁军.晚清幕府的特点及历史影响--试以曾国藩、李鸿章幕府为例[J].绍兴文理学院学报,2006,26(1):15-20.
[17]、王佳娣.明末清初汉籍西译及中学西传[J].湖南工程学院学报(社会科学版),2006,16(2):62-64.
[18]、马衡.晚明入华耶稣会士艾儒略对福音书的译介[J].北京化工大学学报(社会科学版),2010(3):56-59.
[19]、王楠,王一川.浑沌学视域下的英汉翻译[J].河北理工大学学报(社会科学版),2012,12(3).
[20]、卢毅.汉英翻译中数字模糊语义的处理技巧[J].西昌学院学报(社会科学版),2008,20(3):23-25.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号