首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

谁的声音?怎么译?--小说中人物话语的表达方式及其翻译
引用本文:吴富安.谁的声音?怎么译?--小说中人物话语的表达方式及其翻译[J].西南农业大学学报(社会科学版),2003,1(3):72-74.
作者姓名:吴富安
作者单位:西南农业大学外国语学院,重庆,400716
摘    要:结合汉英、英汉翻译实践,探讨了在翻译过程中对小说人物话语表达方式的不同处理方式及其表达效果,进而指出,在翻译实践中,译者须充分认识到汉、英两种语言不同的引语形式,认真分析原文引语表达出的特定效果,选择译文中最恰当的引语表达形式,将原文各种不同的声音产生的效果恰到好处地在译文中体现出来.

关 键 词:翻译  直接引语  间接引语  人物话语
文章编号:1672-5379(2003)03-0072-03
修稿时间:2003年3月12日

A DISCUSSION ON HOW TO TRANSLATE CHARACTERS' SPEECHES IN FICTION
WU Fu''''an.A DISCUSSION ON HOW TO TRANSLATE CHARACTERS'''' SPEECHES IN FICTION[J].Journal of Southwest Agricultural University:Social Science Edition,2003,1(3):72-74.
Authors:WU Fu'an
Abstract:Based on the practice on both E-C and C-E translation, this article discusses different ways of translating a character's speeches and their efficiency in expression. It is proposed that the translator should be fully aware of the respective expression of English and Chinese speeches and make a deep analysis of the unique effect of the original speeches and thus explore the most appropriate devices to repeat in the target language the effects of the different voices in the original.
Keywords:translation  direct speech  indirect speech  character's speech  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号