基于语料库的白睿文译者风格探究 |
| |
引用本文: | 韩江洪,陆诗卉.基于语料库的白睿文译者风格探究[J].上海理工大学学报(社会科学版),2023,45(4):355-360. |
| |
作者姓名: | 韩江洪 陆诗卉 |
| |
作者单位: | 合肥工业大学 国际教育学院, 安徽 合肥 230000;合肥工业大学 外国语学院, 安徽 合肥 230000 |
| |
基金项目: | 国家社科基金项目(13BYY038) |
| |
摘 要: | 基于刘宓庆的翻译风格标记理论,结合语料库量性分析方法,从形式标记和非形式标记两方面探究白睿文的四部译本是否具有较显著的相同点,即是否具有他个人的译者风格。研究发现,白睿文的译本具有较鲜明的译者风格,主要体现为:译文用词简单常见;译本的遣词造句更能突出英语源语文本的特点;中英文做到句句对应,习惯于拆分长句;主题集中于家愁国难。
|
关 键 词: | 白睿文 译者风格 风格标记 语料库 |
收稿时间: | 2021/4/7 0:00:00 |
|
| 点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |
|