“翻译暴力”与中国文化走出去 |
| |
作者姓名: | 胡作友 刘梦杰 |
| |
作者单位: | 1. 合肥工业大学外国语学院;2. 中国海洋大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 国家社科基金项目“《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究”(编号:17BYY061); |
| |
摘 要: | 文本没有终极的意义。翻译的主要任务是传达意义,而无法完全准确科学地获取意义则使源文难以逃脱翻译暴力的侵袭。中国典籍文化的深厚性使其在经过译者的理解和再表达后更易遭受种种损伤。翻译暴力有消极和积极之分,消极暴力阻碍文化交流,积极暴力促进文化交流。译者无法避免翻译暴力,所以译者的明智之举是切实规避消极暴力,适当采取积极暴力,以便忠实源文精神,守住伦理底线。翻译暴力与中国文化走出去之间是矛盾统一的关系,译者应做中国文化走出去的促进者,而不是阻碍者。译者在典籍英译中要坚决维护中国文化的正面形象,灵活运用积极暴力,增加源文的可译空间,努力促成中西文化的融会贯通,使中国文化在异域他乡广为流传,泽披天下。
|
关 键 词: | 中国典籍英译 翻译暴力 消极暴力 积极暴力 中国文化 |
|