首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

“疗救灵魂的贫乏,修补人性的缺陷”——茅盾文学翻译思想的文化解读
引用本文:甘露. “疗救灵魂的贫乏,修补人性的缺陷”——茅盾文学翻译思想的文化解读[J]. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版), 2008, 26(6): 125-128
作者姓名:甘露
作者单位:湖北民族学院外国语学院,湖北恩施445000
基金项目:湖北省社会科学基金 ,  
摘    要:翻译研究中的文化转向为翻译研究打开了新视野,提供了新的理论阐释,也为探讨茅盾的文学翻译思想提供了理论依据。茅盾在1916年至1949年的33年间,翻译了外国诗歌、散文、小说、戏剧等文学作品近二百万字,其中大多是弱小民族、苏俄以及东欧国家的文学作品。在翻译实践过程中,茅盾对翻译问题的认识极为深刻,开创了国内翻译界对译者主体性研究的先河。同时,茅盾致力于世界进步文学的翻译和介绍,实现他那“疗救灵魂的贫乏,修补人性的缺陷”的政治目的,具有十足的功利性。

关 键 词:茅盾  文学翻译  政治功利性  文化解读

A Cultural Interpretation of Mao Dun's Literary Translation Practice and Theory
GAN Lu. A Cultural Interpretation of Mao Dun's Literary Translation Practice and Theory[J]. Journal of Hubei Institute for Nationalities(Philosophy and Social Sciences), 2008, 26(6): 125-128
Authors:GAN Lu
Affiliation:GAN Lu(School of Foreign Languages of Hubei Institute for Nationalities,Enshi 445000,China)
Abstract:The Cultural turn in translation studies provides a new perspective and theoretical foundation for translation studies.Therefore,it helps to interpret Mao Dun's literary translation from the cultural perspective.Mao Dun translated a geat number of foreign poems,essays,novels and dramas,most of which were of Soviet Union and other weak nations.In his translation practice,Mao Dun intended to translate those progressive works to reallize his political purpose of rescuing human's soul and reform the people's li...
Keywords:Mao Dun  literary translation  political intention  cultural interpretation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号