首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

审美意识与文学翻译
引用本文:吴海芳.审美意识与文学翻译[J].江苏工业学院学报(社会科学版),2006,7(1):44-46.
作者姓名:吴海芳
作者单位:江苏工业学院外语系 江苏常州213016
摘    要:审美意识作为审美主体反映美的各种意识形式,是由审美判断力、审美倾向和审美感受三个相互关联的方面组成。《红楼梦》两英译本的对比,反映了审美意识对文学翻译的影响。提高审美转换的效果,应该从翻译主体的审美判断力、审美倾向、审美感受三方面,探求在审美意识控制下进行审美转换的有效途径,实现源语审美效果的完美移植。

关 键 词:审美意识  审美转换  《红楼梦》
文章编号:1672-9048(2006)01-0044-03
修稿时间:2005年9月8日

Aesthetic Consciousness and Literature Translation
WU Hai-fang.Aesthetic Consciousness and Literature Translation[J].Journal of Jiangsu Polyetchnic University:Social Science Edition,2006,7(1):44-46.
Authors:WU Hai-fang
Abstract:Aesthetic consciousness,a form of consciousness reflecting beauty by the subject,consists of aesthetic judgment,tendency and experience.The two different English version of Hongloumeng shows the significant impact of aesthetic consciousness on literary translation.For the effect improvement,we should explore an effective way of aesthetic transfer through three aspects of the subject-aesthetic tendency and aesthetic experience,so as to achieve the perfect transplant of aesthetic effect of source language.
Keywords:aesthetic consciousness  aesthetic transfer  Dreams in the Red Mansion
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号