首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

外国文学翻译体例的时代演变——基于《瓦尔登湖》不同译本的比较
引用本文:吴巳英,李靖. 外国文学翻译体例的时代演变——基于《瓦尔登湖》不同译本的比较[J]. 湖南农业大学学报(社会科学版), 2011, 12(1): 83-87
作者姓名:吴巳英  李靖
作者单位:1. 云南师范大学,外国语学院,云南,昆明,650500
2. 浙江大学,外国语学院,浙江,杭州,310058
摘    要:
对比了《瓦尔登湖》的三个代表性译本:1982年的徐迟译本、1996年的许崇信译本与2006年的戴欢译本。徐译尽量忠实于源语和源文化,力图保证目标读者能理解新鲜的异域事物和概念;戴译通过精短的前言、大肆改动后的目录以及段落结构,使译作浅显易懂;许崇信对译本体例的调整则介于前两者之间。总体而言,三篇译文编排体例的前后各异,折射出我国外国文学翻译策略上的异化减弱、归化增强的悄然变化。

关 键 词:《瓦尔登湖》  译本体例  异化  归化

Evolution of the translation layout of foreign literature:Based on different translations of Walden
WU Si-ying,LI Jing. Evolution of the translation layout of foreign literature:Based on different translations of Walden[J]. Journal of Hunan Agricultural University(Social Science), 2011, 12(1): 83-87
Authors:WU Si-ying  LI Jing
Affiliation:1.School of Foreign Languages and Literature,Yunnan Normal University,Kunming 650500,China;2.School of International Studies,Zhejiang University,Hangzhou 310058,China)
Abstract:
This paper is a comparative analysis of the layout of the three Chinese translations of Walden —Xu Chi's translation in 1982,Xu Chongxin's in 1996 and Dai Huan's in 2006.It reveals that with the deepening of the reform and opening-up,the translators gradually change their strategy from foreignization to domestication.Seeking the cause,the author of this paper deems that a reasonable explanation can be offered by the polysystem theory,which holds that the position occupied by translated literature in the literary polysystem conditions the translator in his choice of translation strategy.
Keywords:Walden  translation layout  foreignization  domestication
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号