首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

趣译双关
引用本文:孔祥辉.趣译双关[J].扬州大学学报(人文社会科学版),2009,13(5):123-128.
作者姓名:孔祥辉
作者单位:扬州大学,外国语学院,江苏,扬州,225009
摘    要:趣味是双关语的精神。双关语的功用在于使文章生动形象、活泼有趣。翻译中对双关语的处理应注意突出其两层含义中的深层含义,以双关译双关是理想目标,前后对照法译双关可作为常用处理方法,对照包括形式上的呈现和语义上的契合。但也可降低难度系数,采用其他方式。首次提出“对照法译双关”的方法。

关 键 词:双关语  翻译  趣味  对照

Witty Translation of Puns
KONG Xiang-hui.Witty Translation of Puns[J].Journal of Yangzhou University(Humanities and Social Sciences Edition),2009,13(5):123-128.
Authors:KONG Xiang-hui
Institution:KONG Xiang-hui (School of Foreign Languages, Yangzhou University, Yangzhou 225009, Jiangsu, China)
Abstract:Wit is the essence of puns. The function of puns is to ensure lively and vivid writings. In translation of puns, due attention should be given to the deep-intended meaning. An ideal pun translation is one maintaining the formal property of puns. Correspondence in language, both formally and semantically, might be considered one of the usual ways to address the issue of pun translation while other ways of treatment might also be employed to facilitate the tough job. The conception of “corre-spondence” is proposed for the first time in the related field.
Keywords:puns  translation  wit  correspondence
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号