首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉翻译中的四字结构
引用本文:程同春,程欣.英汉翻译中的四字结构[J].南京理工大学学报(社会科学版),2007,20(2):24-27.
作者姓名:程同春  程欣
作者单位:1. 南京理工大学,继续教育学院,江苏,南京,210014
2. 江苏经贸职业技术学院,江苏,南京,210007
摘    要:四字结构是汉语的精华,也是修辞的重要组成部分,其特点是言简意赅,节奏明快。本文探讨英汉翻译中四字结构的运用,如何在忠实于原文的基础上,把单词、词组、短语或习语适当地译成四字结构,使译文更为传神达意,风采倍增,使读者更容易理解原文的内涵。

关 键 词:英汉翻译  四字结构  翻译技巧

Application of Four-character Structures in English-Chinese Translation
Cheng Tongchun,Cheng Xin.Application of Four-character Structures in English-Chinese Translation[J].Journal of Nanjing University of Science and Technology(Social Science),2007,20(2):24-27.
Authors:Cheng Tongchun  Cheng Xin
Abstract:Four-character structures are the cream of the Chinese language,and the important rhetoric approaches.It is characterized by compendiousness and lively rhythm.This paper focuses on the appropriate use of four-character structures in English-Chinese translation.On the basis of being faithful to the original,some English words,expressions,phrases or idioms can be properly translated into four-character structures,thus making Chinese version more vivid,expressive and graceful.And readers can more easily understand the connotations of the original.
Keywords:English-Chinese translation  four-character structures  translation technique
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号