首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

"有"字存在句与"there be"结构互译的原型效应
引用本文:贾成南."有"字存在句与"there be"结构互译的原型效应[J].重庆交通大学学报,2018(3):136-142.
作者姓名:贾成南
作者单位:浙江大学 语言与认知研究中心,杭州,310028
基金项目:安徽高校人文社会科学研究重点项目"新媒体背景下网络'微'文体研究"(SK2016A0881)
摘    要:统计分析汉语存在句"有"字句和英语存在句"there+be+NP+(LP)"的译文,发现"有"字存在句英译时最典型对应形式是"there be"结构,而"there+be+NP+(LP)"结构汉译时最典型对应形式是"有"字存在句.汉英这两种表存在的结构在内容和形式上具有对应关系,表述功能上基本对等.在认知上,这两种语言在表达存在概念时都聚焦"存在物",在译文中以不同形式来凸显"存在物".

关 键 词:典型范畴  翻译  存在物  "有"字句  "therebe"结构

Prototype Effects of Chinese-English Translation of "You" Construction Indicating the Existence and "there be" Construction
JIA Chengnan.Prototype Effects of Chinese-English Translation of "You" Construction Indicating the Existence and "there be" Construction[J].Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition),2018(3):136-142.
Authors:JIA Chengnan
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号