首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

日译汉种种问题浅析
引用本文:王述坤.日译汉种种问题浅析[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2001,3(4):113-116.
作者姓名:王述坤
作者单位:东南大学外语系,
摘    要:本文以大量例证阐述了日文原文和中文译文中都像书法作品—样有“气”,理解好了原文的语法上的修饰关系 ,就理好了原文的“气”,表达的中文通顺达意 ,也就理好了译文的“气”。理好“气”既和日语的理解水平有关 ,也和中文的水平有关 ;使用中文中的虚词才能将译文译得准确无误 ,译文的“气”才能理顺

关 键 词:翻译  日译中  “气”  理解  虚词
文章编号:1008-441(2001)04-0113-04
修稿时间:2001年3月8日

An analysis of problems in translating Japanese into Chinese
WANG Shu,kun.An analysis of problems in translating Japanese into Chinese[J].Journal of Southeast University(Philosophy and Social Science ),2001,3(4):113-116.
Authors:WANG Shu  kun
Abstract:This article maintains that the Japanese original and the Chinese translation both have "spirit",just like calligaphic works,and once you understand the relationship of modification wholly,you will grasp the "spirit" of the Japanese original;once words and phrases expressed in Chinese flow smoothy and convey the intended meaning completely,then you has grasped the "spirit" of the Chinese translation.Understanding the "spirit" fully and deeply does not only depend on ones comprehensive ability of Japanese but also relies on that of Chinese.The use of the function words and adverbs in translating can make the translation more precise and more accurate.
Keywords:translation  translating Japanese into Chinese  "spirit"  comprehension  function words
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号