首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

法律术语回译策略的关联理论阐释
引用本文:吴娜.法律术语回译策略的关联理论阐释[J].石家庄铁道大学学报(社会科学版),2014(2):41-44.
作者姓名:吴娜
作者单位:天津科技大学外国语学院,天津300222
基金项目:河北省社会科学基金项目(HB13YY007)
摘    要:中国法律吸收了许多译自英美普通法系的法律术语,但在汉英法律翻译过程中,应采取何种策略才能将这些中文术语成功回译到英语中去,目前学界尚未形成定论。借鉴Sperber和Wilson提出的关联理论,尝试从语境(语言语境和非语言语境)、最佳关联、信息意图、交际意图、法律概念和译者术语能力等理论角度解析法律术语的回译策略问题,进而证实将术语回译至原型才能在译语文本中达到最佳关联,保证法律交流更加有效和顺利地进行。

关 键 词:法律术语  回译  关联理论  术语能力

A Relevance-theoretic Account on Back-translation Strategy of Legal Terminology
WU Na.A Relevance-theoretic Account on Back-translation Strategy of Legal Terminology[J].Journal of Shijiazhuang Railway Institute(Social Sciences),2014(2):41-44.
Authors:WU Na
Institution:WU Na (School of Foreign Languages, Tianjin University of Science & Technology, Tianjin 300222, China)
Abstract:No consensus has been reached among Chinese legal professionals on how to transtate legal terms introduced from the Common Law system. This paper explores the back-translation strategy of legal terms from the perspective of relevance theory, namely context (linguistic and extra-linguistic), optimal relevance, informative intentions and communicative intentions, legal concepts and translators' terminological competence, thereby arguing that only by tracing the introduced legal terms back to the original forms can the optimal relevance be realized. By so doing, a smooth and effective legal communication could be guaranteed.
Keywords:legal terminology  back-translation  relevance theory  terminological competence
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号