首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉、英主语的差异与翻译原则
引用本文:周桂英,李秋霞. 汉、英主语的差异与翻译原则[J]. 郑州轻工业学院学报(社会科学版), 2001, 2(3): 72-74
作者姓名:周桂英  李秋霞
作者单位:1. 郑州轻工业学院管理工程系,
2. 郑州轻工业学院外语系,
摘    要:汉语和英语属于两种不同类型的语言,其主语存在着诸多方面的差异.因此,在汉译英过程中确定主语时要遵循以下四个原则补充出恰当的主语;主语必须符合英、美人的思维习惯;主语必须是句中应该突出的信息;主语必须符合句中的逻辑关系.

关 键 词:汉语  英语  主语  差异  翻译原则
文章编号:1009-3729(2001)03-0072-03
修稿时间:2001-02-16

Differences between Chinese subjects and English subjects and translating principles
ZHOU Gui ying ,LI Qiu xia. Differences between Chinese subjects and English subjects and translating principles[J]. Journal of Zhengzhou Institute of Light Industry(Social Science), 2001, 2(3): 72-74
Authors:ZHOU Gui ying   LI Qiu xia
Affiliation:ZHOU Gui ying 1,LI Qiu xia 2
Abstract:Chinese and English belong to different types of language,and there are many differences between Chinese subjects and English subjects.The following principles must be followed in determining subjects in Chinese English translation:proper subjects should be added;subjects must comply with the thinking habit of English speaking people;subjects must be the message which is to be prominent;subjects must have logical relationship with other components in the sentence.
Keywords:Chinese  English  subject  difference  translating principle
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号