首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诗人译诗,是耶?非耶?--徐志摩诗歌翻译研究及近年来徐氏翻译研究沉寂原因新探
引用本文:杨全红.诗人译诗,是耶?非耶?--徐志摩诗歌翻译研究及近年来徐氏翻译研究沉寂原因新探[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2001,1(2):30-35.
作者姓名:杨全红
作者单位:重庆交通学院,外语系,重庆,400074
摘    要:徐志摩是一位公认的天才诗人,曾负笈英美多年,饱读过英美文学典籍,回国后在北大、清华等学府教授英语,具有深厚的中英文功底.因此,作为译者,徐氏无疑具有一般人难以企及的优势.但于徐志摩的诗歌翻译,译界评论不一.有鉴于此,笔者特撰写本文,主要对诗人徐志摩的诗歌翻译进行较为全面、客观和辩证的探讨,同时拟对近年来我国文坛和译坛出现的关于徐志摩之与翻译研究的"沉寂"原因与刘全福先生商榷.

关 键 词:徐志摩  诗歌  翻译  评论
文章编号:1009-9794(2001)02-0030-06
修稿时间:2001年3月22日

A Study on Tsemor Hsu's Theory and Practice of Poetry Translation
YANG,Quan-hong.A Study on Tsemor Hsu's Theory and Practice of Poetry Translation[J].Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition),2001,1(2):30-35.
Authors:YANG  Quan-hong
Abstract:Tsemor Hsu, a star modern Chinese poet and proser, who has access to further studies in the United States and Great Britain, is unanimously held to be the very person of literary translation. In his short span of life, Hsu not only proposed his own theory of (poetry) translation but also tried his best to put what he proposed into practice by translating scores of English poems into Chinese. Obviously, Hsu is one of the great contributors in terms of translation and should therefore be treated accordingly. What is strange in the relevant academic fields in China is that very few people get themselves engaged in the study of Hsu's translation theory and practice in recent years, which forms a sharp contrast to the abundant studies on his writings. This kind of abnormal phenomenon intrigues some people on the translation line and bestirs them to find out the underlying reasons. Not quite agree with what a writer proposed recently, the present author puts forward his accounts of the said phenomenon after a general study of the merits and demerits of Hsu's translation theory and practice.
Keywords:Tsemor Hsu  poetry translation  study
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号