翻译中的异域经典重构——传教士《圣经》汉译的经典化策略研究 |
| |
作者姓名: | 颜方明 |
| |
作者单位: | 暨南大学外国语学院,广东广州510632 |
| |
基金项目: | 2013年广州市哲学社会科学发展“十二五”规划课题“传教士圣经汉译活动与中国传统文化的对话”(13Y04);2014年教育部哲学社科规划基金项目“翻译理据学研究”(14XJA740002) |
| |
摘 要: | 从唐朝到1919年《圣经》和合本的出版,传教士译者一直在为顺应中国的文化语境而寻找恰当的《圣经》汉译经典化途径,其翻译策略经历了全盘汉化、话语独立化和适度“道儒化”三个阶段。作为《圣经》汉译的权威译本,《圣经》和合本是传教士译者们经典化努力的结果,其成功的关键在于译者权威化、文化和合化和译本文学化三个方面的合力。
|
关 键 词: | 圣经翻译 经典化 翻译策略 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|