首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉译西书与汉语新式标点符号的形成
引用本文:孙建军.汉译西书与汉语新式标点符号的形成[J].武汉大学学报(人文科学版),2008,61(5):539-544.
作者姓名:孙建军
作者单位:北京大学日本语言文化系,北京100871
基金项目:教育部哲学社会科学研究重大课题  
摘    要:汉语新式标点符号的形成与西方传教士的汉译西书在中国的传播有一定的关系。晚清的汉译西书中很早就出现了西式标点符号。1838年出版的《美理哥合省国志略》中,美国传教士裨治文首次强调了文章中标点符号的重要性。此后,包括接受了西学教育的中国知识分子也相继在各种书籍中介绍并使用了西式标点符号,客观上推动了20世纪初汉语新式标点符号系统的颁布。

关 键 词:汉语新式标点符号  汉译西书  传教士  裨治文  英语教科书

Chinese Translation of Western Works & Formation of New Punctuation Marks in Chinese
Sun Jianjun.Chinese Translation of Western Works & Formation of New Punctuation Marks in Chinese[J].Wuhan University Journal (Humanity Sciences),2008,61(5):539-544.
Authors:Sun Jianjun
Institution:Sun Jianjun (Department of Japanese Language Culture, Peking University, Beijing 100871, China)
Abstract:The formation translation of Western woks. of Western woks since late of the new punctuation marks in Chinese has a relation to the Chinese The Western punctuation marks can be seen in the Chinese translation Qing Dynasty. Elijah Coleman Bridgman, an American missionary, emphasized the importance for the usage of punctuation marks in Chinese. Chinese scholars began to introduce the Western punctuation marks in the foreign language textbooks of their own edition in succession after receiving Western knowledge. These works promoted the distribution of the new punctuation marks system in Chinese objectively in early 20th century.
Keywords:new punctuation marks in Chinese  Chinese translation of Western works  Western missionary  Elijah Coleman Bridgman  English textbooks
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号