“幸福”的生成与阐释——基于《青鸟》在中国传播与接受的考察 |
| |
引用本文: | 胡丽娜,熊威.“幸福”的生成与阐释——基于《青鸟》在中国传播与接受的考察[J].浙江师范大学学报(社会科学版),2023(3):46-56. |
| |
作者姓名: | 胡丽娜 熊威 |
| |
作者单位: | 浙江师范大学人文学院 |
| |
基金项目: | 浙江省哲社规划办一般课题“民族国家想象意识与域外儿童文学资源的中国化”(2019YSXK04ZD); |
| |
摘 要: | 1908年,莫里斯·梅特林克发表了剧本《青鸟》。1913年,乔治特·莱勃伦克将其改写为童话。童话《青鸟》消解了原作“青鸟”意象的多义性与含混性,凸显其与“幸福”的关联。1921年,童话《青鸟》传入中国。“青鸟象征幸福”之说正好契合了茅盾等人将象征主义与“为人生”理念相调和的文学主张,顺应了当时儿童读物的教育意图。此后,《青鸟》被译介、改写乃至重写的历史,也是“青鸟象征幸福”不断生成与阐释的过程。“追寻青鸟”的历程多被简化为“追寻幸福”的教育实践。随着童话《青鸟》被视作儿童文学经典,“青鸟象征幸福”之说更是被固化为“常识”传递给儿童受众,大量副文本围绕此“常识”而被生产。这种遵循语文课程标准改编名著的实践,虽然契合了市场消费的需求,却在一定程度上遮蔽了剧本《青鸟》的复杂性与丰富性。
|
关 键 词: | 梅特林克 《青鸟》 改编 儿童化 |
|