文化不可译性对中西文化交流的影响——从“龙”的英译看中国民族形象的维护 |
| |
引用本文: | 李晓婷,李灏.文化不可译性对中西文化交流的影响——从“龙”的英译看中国民族形象的维护[J].牡丹江大学学报,2011(7):63-65. |
| |
作者姓名: | 李晓婷 李灏 |
| |
作者单位: | 中国矿业大学外文学院 |
| |
摘 要: | 文化是国与国之间交流的重要方面,而语言是文化的载体,各个国家都有一些词汇承载着其独特的历史积淀和文化内涵,在其他国家的语言中无法找到对应的项,即文化不可译性。这些文化负载词作为各个国家民族特性的代表,其翻译在中西文化的交流中有不可忽视的影响。因此,如何翻译这些文化负载词对于彰显民族特性、传播民族文化有着重要意义。"龙"作为中华民族和中国的象征,包涵着深刻的文化内涵和独特的民族情感。然其英译dragon却无法突出这一特性,且dragon在西方文化中的文化意义会给中国的民族形象造成负面影响。因此,如何妥当地翻译"龙",以正"龙"名,对于中国形象的维护和文化的保护显得越来越重要。
|
关 键 词: | 文化 不可译性 “龙” dragon 文化保护 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|