德国功能主义理论视域下《伤寒论》中医方剂名翻译原则探析——以Nigel Wiseman译本和罗希文译本为例 |
| |
作者姓名: | 张景珊 穆海博 程凯 |
| |
作者单位: | 河南中医药大学外语学院;河南中医药大学基础医学院 |
| |
基金项目: | 河南中医药大学2019年度研究生科研创新项目“《伤寒论》文化负载词翻译及其跨文化意义研究”(项目编号:2019KYCX005);河南中医药大学2019年人文社会科学类研究生导师能力提升专项“探索全方位提升中医药院校MTI研究生批判性翻译理念的途径”(项目编号:YJSDS-2019-12)。 |
| |
摘 要: | 《伤寒论》在我国中医史上占有十分重要的地位,是医家必读经典之一,其中所记载的中医方剂是全书的核心内容,对其中的方剂名进行准确的翻译能有效提高该书的整体翻译效果。本文基于德国功能主义目的论,结合魏迺杰(Nigel Wiseman)和罗希文译本,探析《伤寒论》中方剂名英译原则,方剂名翻译不仅要注重科学性,还要兼顾美学特征及文学色彩,遵循忠实性、简洁性和文化继承性原则。
|
关 键 词: | 方剂名翻译 《伤寒论》 翻译原则 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|