首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《浮躁》实例看翻译的归化与异化
引用本文:柴芸.从《浮躁》实例看翻译的归化与异化[J].长江大学学报(社会科学版),2012(2):85-86.
作者姓名:柴芸
作者单位:西北大学外国语学院;西北工业大学明德学院外语系
摘    要:归化和异化在文学翻译中常为讨论的焦点。归化和异化哪种策略更能体现"忠实"准则也一度引发争论。通过对贾平凹作品《浮躁》英译本Turbulence中运用归化与异化的实例分析,可归纳出,在运用归化时,不能使目的语读者感到源语中也有具目的语文化特点的东西;运用异化时,更不能不顾目的语读者是否了解源语文化,只为保留原文的信息和风格而使译本背离受众。将归化与异化结合起来,发挥二者的辩证连续体关系,才能忠实于原著并尽可能发挥翻译的跨文化交际功能。

关 键 词:浮躁  归化  异化  翻译  文化
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号