首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

句法不确定性与诗词翻译——以红楼梦柳絮词为例
引用本文:刘雪芹. 句法不确定性与诗词翻译——以红楼梦柳絮词为例[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2007, 29(4): 146-150
作者姓名:刘雪芹
作者单位:广西民族大学外国语学院,广西,南宁,530006
摘    要:
翻译的不确定性源自意义的不确定性和指称的不可测知性.诗词的多值性给了读者充裕的想象空间,而翻译的过程却要将这种多值化解为单值.针对这一点提出在翻译意象并置引起的不确定性时,可以采用DT(disjointed translation)模式;在其他情况下,要利用互确定性和诗性思维对原诗词进行分析,用音乐性的节奏或对意象的操控来消减"多值-单值"的损失,同时赋予诗作以新生.

关 键 词:诗词翻译  不确定性  互确定性  DT(disjointed translation)
文章编号:1673-8179(2007)04-0146-05
修稿时间:2007-03-20

Indeterminacy in Poetry Translation Taking Liu-Xu-Ci in "A Dream of Red Mansions" as an Example
LIU-Xueqin. Indeterminacy in Poetry Translation Taking Liu-Xu-Ci in "A Dream of Red Mansions" as an Example[J]. Journal of Guangxi University for Nationalities(Philosophy and Social Sciences Edition), 2007, 29(4): 146-150
Authors:LIU-Xueqin
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
正在获取相似文献,请稍候...
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号