论"交际性应酬语"的口译原则 |
| |
作者单位: | 虞秋玲(福建师范大学,外国语学院,福建,福州,350007) |
| |
摘 要: | 英语phatic
communion有"应酬语"、"寒暄语"、"客套话"等译名,即所言所语并非为了提供某种重要信息,而意在建立或维持良好的人际关系."应酬语"的文化共性是指任何民族文化缺之不可;"应酬语"的文化差异是指具有不同文化背景的人可能在不同的时间、不同的场合、以不同的方式表达相同的情感.我们认为汉语"应酬语"的口译原则,在现阶段仍应以照顾"老外"的情感为好,即要跨越其字面"语言意义"而译出其"情感意义".
|
关 键 词: | 应酬语 文化差异 口译原则 |
文章编号: | 1008-889X(2001)04-57-06 |
修稿时间: | 2001年4月16日 |
On the Interpreting Principle of Social
Intercourse:A Cross-cultural Perspective |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
|