首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论"交际性应酬语"的口译原则
作者单位:虞秋玲(福建师范大学,外国语学院,福建,福州,350007)
摘    要:英语phatic communion有"应酬语"、"寒暄语"、"客套话"等译名,即所言所语并非为了提供某种重要信息,而意在建立或维持良好的人际关系."应酬语"的文化共性是指任何民族文化缺之不可;"应酬语"的文化差异是指具有不同文化背景的人可能在不同的时间、不同的场合、以不同的方式表达相同的情感.我们认为汉语"应酬语"的口译原则,在现阶段仍应以照顾"老外"的情感为好,即要跨越其字面"语言意义"而译出其"情感意义".

关 键 词:应酬语  文化差异  口译原则
文章编号:1008-889X(2001)04-57-06
修稿时间:2001年4月16日

On the Interpreting Principle of Social Intercourse:A Cross-cultural Perspective
Abstract:
Keywords:
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号