从跨文化翻译视角解读英译本《聊斋志异选》 |
| |
引用本文: | 杨国强.从跨文化翻译视角解读英译本《聊斋志异选》[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2008,10(3):366-368. |
| |
作者姓名: | 杨国强 |
| |
作者单位: | 山东枣庄学院,外国语系,山东,枣庄,277160 |
| |
摘 要: | 中国经典文学作品的翻译及研究,已引起了越来越多的学者的重视。《聊斋志异》蕴藏着丰富的文化信息,带有浓厚的民族特色和地域色彩。书中有很多东西反映了中国特有的文化,对英语民族来说是很难理解的。所以把《聊斋志异》中的文化信息准确而又完整地传递出来,对于弘扬中华文化,开展中西交流,都具有重大意义。本文通过对英译本《聊斋志异选》的分析,探讨了书中体现的东西方的文化差异及译者的处理方法,指出在跨文化翻译中译者应该利用多种策略,以利于中华文化的传播。
|
关 键 词: | 跨文化翻译 翻译策略 《聊斋志异选》 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|