首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《水浒传》英译本的语篇风格再现——以赛珍珠、沙博理两译本为例
作者单位:;1.宿州学院外国语学院
摘    要:《水浒传》是中国四大名著之一。该书安排了许多生动、曲折情节。其结构基本完整,同时又富有变化,于无形中折射出深厚的文化背景。本文就赛珍珠和沙博理在小说语篇风格翻译上进行比读,从古文文风、章回小说特色,以及文化传真三方面评论赛译和沙译的两个英文译本,以期找出两位译者翻译《水浒传》的得与失,并探讨其内在原因。从两译本语篇风格来看,赛珍珠在翻译当中遵循异化的策略,而沙博理更多采取了归化的翻译,在归化的过程中又适时地照顾原文。

关 键 词:《水浒传》  语篇风格  翻译策略  文化背景
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号