首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》佛教文化用语英译探析——以霍克思译本为例
引用本文:朱天发,吴艾玲.《红楼梦》佛教文化用语英译探析——以霍克思译本为例[J].常州工学院学报(社会科学版),2019,37(6):86-91.
作者姓名:朱天发  吴艾玲
作者单位:东南大学外国语学院,江苏 南京 211189;东南大学外国语学院,江苏 南京 211189
摘    要:中国古典小说《红楼梦》蕴涵着佛教精神,佛教中的"色空"理论、禅宗思想均对全书的内容、结构、思想产生了影响。原文中有大量具有象征意义、蕴含着佛教哲学思想的佛教文化用语。文章通过分析霍克思《红楼梦》英译本中佛教文化用语的翻译方法及翻译策略,探讨佛教文化对中华古典文学的影响,以及英语世界对中国佛教文化的解读与接受。

关 键 词:《红楼梦》  佛教文化用语  翻译

An Analysis of the English Translation of Buddhist Terms in The Story of the Stone Translated by David Hawkes
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号