首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译伦理视阈下汉语典籍的文化英译与域外传播——以《三国演义》的译介为例
引用本文:汪世蓉.翻译伦理视阈下汉语典籍的文化英译与域外传播——以《三国演义》的译介为例[J].学术论坛,2015(1):144-147.
作者姓名:汪世蓉
作者单位:中南财经政法大学外语学院
基金项目:教育部中央高校科研业务费中南财经政法大学青年创新项目(20102025);湖北省教学科学“十二五”规划课题(2012B20)
摘    要:翻译伦理研究主要关注译者主体性的制约因素、跨文化交往活动中的规范及价值等内容。在该理论视阈下,文章以汉语典籍《三国演义》中不同类型传统文化事象的译介研究为例,对促进中华传统文化的域外传播进行了策略性思考。文章认为,在"构建文化软实力"的语境下,传播典籍中的传统文化立足于本土与全球化并不矛盾。译者过于倚重"易化、改写和操纵"等策略去强调"接受度",会让本土文化特色在译作中失落或变形,有悖于让"文化真正走出去"的翻译伦理。

关 键 词:翻译伦理  文化事象  汉语典籍  文化翻译
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号