首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

刘士聪先生汉译英关键技法探析
引用本文:张智中.刘士聪先生汉译英关键技法探析[J].郑州轻工业学院学报(社会科学版),2004,5(3):57-60.
作者姓名:张智中
作者单位:南开大学,外国语学院,天津,300071
摘    要:刘士聪先生在汉译英方面标举"韵味"说,并取得了巨大的成就,其译文体现出独到的翻译技巧与方法.其关键技法有移花接木、段落重组、同词异译、双语同源、先统后分、巧用括弧、形断意连、书写变异、前后照应、连词并用等.

关 键 词:刘士聪  汉译英  翻译技法
文章编号:1009-3729(2004)03-0057-05
修稿时间:2004年3月30日

On professor Liu Shicong's Chinese-English translation techniques
ZHANG Zhi-zhong.On professor Liu Shicong''''s Chinese-English translation techniques[J].Journal of Zhengzhou Institute of Light Industry(Social Science),2004,5(3):57-60.
Authors:ZHANG Zhi-zhong
Abstract:Professor Liu Shicong advocates "aesthetic flavor" as a criterion of Chinese-English translation, and has made great achievements by adopting unique translation techiques and methods.Ten key translation techniques have been summarized that include transplantation,reparagraphing,different translations of the same word,paregmenon,generalization before particularization,parenthesis,formal breaking off to highlight coherence,graphic deviation,correlation,run-on use of conjunctions.
Keywords:Liu Shicong  Chinese-English translation  translation technique
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号