首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

押韵,译者独创性的“陷阱”——许渊冲《唐诗三百首》译本研究
引用本文:刘爱兰,杨延玲.押韵,译者独创性的“陷阱”——许渊冲《唐诗三百首》译本研究[J].淮北煤炭师范学院学报(社会科学版),2014(1).
作者姓名:刘爱兰  杨延玲
作者单位:广州大学松田学院大学英语教学部;
摘    要:笔者在研读许渊冲《唐诗三百首》译本的基础上,分析了译者在无法使译文自然押韵的情况下采用的权宜之计和强行的押韵策略,并从语言、句子表达、风格等方面来分析这些权宜之计和押韵策略对译文的影响。进而以整个译本的质量来论证这些强行的押韵策略只是给译文披上了漂亮的押韵外衣,而译诗在本质上却无法称得上是自然、地道、不折不扣的英语诗。押韵俨然成了译者独创性的陷阱,译者愈想创新,采用权宜之法,离其所制定的翻译原则愈远。

关 键 词:许渊冲  唐诗三百首  押韵  韵体译诗  押韵策略
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号