首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《红楼梦》民俗英译的召唤结构研究
引用本文:宋华. 《红楼梦》民俗英译的召唤结构研究[J]. 南京理工大学学报(社会科学版), 2009, 22(6): 58-63
作者姓名:宋华
作者单位:太原科技大学外语系,山西,太原,030024
摘    要:
《红楼梦》是我国文学史上的经典名著,其中的民俗描写贯穿全书、包罗万象。《红楼梦》的两个全译本对其中的民俗翻译不约而同地采用了直译方法,其目的除了要尽力保持原作的风貌,还要在完成语义交际的基础上,设置空白和未定性,召唤读者连接空缺、完成文本、理解和开掘文本的意义。从而一方面创造出超越读者“期待视野”的作品,另一方面使读者在建构文本的同时,提高审美能力、拓展期待视野。

关 键 词:召唤结构  民俗  《红楼梦》英译本

A Study of the Calling Structure in Chinese Folklore Translations of A Dream of Red Mansions
Song Hua. A Study of the Calling Structure in Chinese Folklore Translations of A Dream of Red Mansions[J]. Journal of Nanjing University of Science and Technology(Social Science), 2009, 22(6): 58-63
Authors:Song Hua
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号