功能翻译理论视角下的《甄嬛传》海外版翻译解析 |
| |
引用本文: | 易宇.功能翻译理论视角下的《甄嬛传》海外版翻译解析[J].重庆邮电学院学报(社会科学版),2013(4):116-119. |
| |
作者姓名: | 易宇 |
| |
作者单位: | 重庆交通大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 教育部人文社会科学研究西部和西部边疆地区项目:中国大学生英语现在完成时习得研究——动态系统理论视角(12XJA740014) |
| |
摘 要: | 功能翻译理论是基于从交际角度出发的功能主义翻译分析方法上发展起来的一种现代翻译学理论。该理论着重从语言功能、语言维度、语言重点等方面探索翻译方法、翻译行为及目的,在该理论指引下的文本类型、翻译方法、翻译行为和目的均有其特有的视角及功能目的。其主要观点是把翻译看作是由目的所驱动、以结果为中心的交际活动,翻译应该采用"顺应"策略,以期对译文读者产生同样的效果。从功能翻译理论的视角,对电视剧《甄嬛传》海外版翻译进行解构与分析,以期突破中西方文化跨文化交际中的理论瓶颈,探索中英文翻译学的基础和支撑,促进文化交流过程中的准确与功能上的目的性。
|
关 键 词: | 功能翻译理论 《甄嬛传》 海外翻译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|