译曲同工--《野草》两种英译文的对比分析 |
| |
引用本文: | 王超.译曲同工--《野草》两种英译文的对比分析[J].才智.人事人才,2014(36). |
| |
作者姓名: | 王超 |
| |
作者单位: | 哈尔滨师范大学 |
| |
摘 要: | 《野草》一文是夏衍先生于抗战时期写作的一篇寓理散文,曾有张培基先生和刘士聪先生两位翻译大家翻译过这篇文章。众所周知,所有的翻译大家无不具有自成一派的翻译风格,本文中笔者将分别从遣词和炼句两个层次就张培基和刘士聪两位译者的译文进行对比,对他们的语言风格和特色特征进行分析,以对两位译者的翻译风格进行对比。
|
关 键 词: | 《野草》遣词 炼句 谋篇 译者风格 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|