首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

许渊冲的“三美”原则在《声声慢》英译本中的体现*
引用本文:谢菲.许渊冲的“三美”原则在《声声慢》英译本中的体现*[J].淮海工学院学报(社会科学版),2013(9).
作者姓名:谢菲
作者单位:西安外国语大学 英文学院,陕西 西安,710128
摘    要:“三美”原则自提出以来,一直被视为中国古典诗词的翻译标准。在翻译中国古典诗词时,首先要考虑“意美”,同时要兼顾“音美”和“形美”。《声声慢》是李清照后期的代表名作,笔调细腻,自然婉约,许渊冲应用“三美”原则,对《声声慢》进行了英译,其英译作品充分传达了原诗的“意美”、“音美”和“形美”。

关 键 词:“三美”原则  《声声慢》  翻译方法

Translation of Shengshengman:A Perspective of Three Beauties Principle
XIE Fei.Translation of Shengshengman:A Perspective of Three Beauties Principle[J].Journal of Huaihai Institute of Technology,2013(9).
Authors:XIE Fei
Abstract:
Keywords:Three Beauties Principles  Shengshengman  translation methods
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号