首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诗学观视角下探析林语堂英译《讨武瞾檄》--以林语堂译本《Lady Wu》为例
引用本文:高巍,卫爽.诗学观视角下探析林语堂英译《讨武瞾檄》--以林语堂译本《Lady Wu》为例[J].重庆交通大学学报,2015(5):129-131.
作者姓名:高巍  卫爽
作者单位:天津科技大学 外国语学院,天津,300222
摘    要:文化翻译学派代表人物勒弗维尔提出诗学观对翻译有深远影响,在翻译研究领域被广泛关注。《讨武"檄》是我国古代檄文中为数不多的经典之作,林语堂在其长篇传纪文学《Lady Wu》中将此文全篇收录并翻译。林语堂英译《讨武"檄》受到何种诗学观的影响,以及体现何种诗学特点,值得深入研究。本文考察《讨武"檄》英译文在字词、句式、修辞以及历史典故层面的诗学翻译策略,揭示译者诗学观对翻译的影响。

关 键 词:勒弗维尔  诗学观  林语堂  《讨武瞾檄》  《Lady  Wu》

On the English Version of Manifesto of Lo Binwang against Wu Jao from the Perspective of Poetics
Abstract:As a representative of the school of cultural translation,Lefevere attaches great importance to poetics,which is helpful and feasible in translation practice. Manifesto of Lo Binwang against Wu Jao is one of the classic works in Chinese literature and is recorded as well as translated by Lin Yutang in his biography──Lady Wu. In terms of literature translation,it is worthwhile to study the significance of various styles of poetics representation of a literary version in English. The poetic features of Lin Yutang's version in English are explored from the perspective of poetics in different levels,such as by collecting and analyzing the English translation on the level of words,sentence patterns,rhetorical figures of speech and historical allusions. It probes in-to the poetic strategies,as well as the influence of the translator's poetics on his English version.
Keywords:Lefevere  poetics  Lin Yutang  Manifesto of Lo Binwang against Wu Jao  Lady Wu
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号