首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

主位推进视域下中国古诗翻译解读——以《枫桥夜泊》四个英译本为例
引用本文:吕婷,胡姝昀.主位推进视域下中国古诗翻译解读——以《枫桥夜泊》四个英译本为例[J].太原理工大学学报(社会科学版),2011,29(3):43-46.
作者姓名:吕婷  胡姝昀
作者单位:中北大学人文社科学院,山西太原,030051
基金项目:基金项目:中北大学高等教育教学改革基金
摘    要:以《枫桥夜泊》四个英译本为例,从主位推进模式探讨中国古诗翻译,认为在古诗翻译研究和实践中应当关注诗词所呈现的主位推进模式及其体现出的语篇效果,应尽量顺应原诗语篇的主位推进模式。

关 键 词:主位推进  中国古诗  翻译  顺应

Interpretation of Chinese Classic Poetry Translation from Thematic Progression Perspective Four Translated Versions of "Mooring by Maple Bridge at Night" as Case Study
LV Ting,HU Shu-yun.Interpretation of Chinese Classic Poetry Translation from Thematic Progression Perspective Four Translated Versions of "Mooring by Maple Bridge at Night" as Case Study[J].Journal of Taiyuan University of Technology(Social Sciences Edition),2011,29(3):43-46.
Authors:LV Ting  HU Shu-yun
Institution:LV Ting,HU Shu-yun(School of Humanities and Social Sciences,North University of China,Taiyuan Shanxi 030051,China)
Abstract:Chinese field. This article paring progre classic poetry trans analyzes the theorie the four translated ssion patterns ' per versions of lation has always been the greatest difficulty in translation s and practices of Chinese classic poetry translation by corn the poem,Mooring by Maple Bridge at Night,from thematic spective and deems that in poetry translation, translators should value and accormodate the original thematic progression patterns to achieve better effects.
Keywords:thematic progression  chinese classic poetry  translation  accormodation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号