汉译法律术语的渊源、差异与融合——以大陆及台港澳“四大法域”的立法术语为主要考察对象 |
| |
作者姓名: | 屈文生 |
| |
作者单位: | 华东政法大学外国法与比较法研究院,上海,201620 |
| |
摘 要: | 在大陆法域、台湾法域、香港法域及澳门法域内,法律职业共同体所使用的汉译法律术语主要源于日语、英语、法语、德语、荷兰语、俄语及葡萄牙语等语种.四大法域的现行汉译法律术语之间存在着差异甚至冲突,但随着各法域译名规范化工作的开展,它们呈现出互相影响和融合的趋势.
|
关 键 词: | 四大法域 汉译法律术语 译名统一与规范化 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|