生态翻译“四生”理念下的粤剧译介传播——以粤剧剧目简介英译为例 |
| |
作者姓名: | 曾衍文 |
| |
作者单位: | 广州番禺职业技术学院旅游商务学院 |
| |
基金项目: | 广东省教育科学“十三五”规划2019年度高校哲学社会科学专项研究项目(2019GXJK122); |
| |
摘 要: | 粤剧扎根海外百余年,面对海外迥异的文化生态环境,在不同译介形式下进行适应性发展和传播。为了促进粤剧在海外的译介传播,译者可将生态翻译学的“四生”理念,把以“生”而动、“生生不息”应用于粤剧译介全过程。粤剧剧目简介英译,能够帮助海外受众对粤剧剧目表演进行初认知,因此,译者可将“尚生-摄生-转生-化生”理念融入粤剧剧目简介英译的译前、译中和译后阶段,寻求粤剧剧目简介英译本在海外文化环境中取得语言、文化和交际之间的生态平衡,从而促进粤剧的海外传播与发展。
|
关 键 词: | 粤剧 生态翻译 “四生”理念 海外传播 |
|
|