首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

戴着脚镣的舞蹈——谈诗歌翻译不可能的可能
引用本文:韩兆霞.戴着脚镣的舞蹈——谈诗歌翻译不可能的可能[J].盐城工学院学报(社会科学版),2003,16(4):31-32,50.
作者姓名:韩兆霞
作者单位:盐城工学院,大外部,江苏,盐城,224003
摘    要:诗,是艺术性最强的语言艺术。故诗歌比起其它文体来说,翻译难度要大。就诗歌翻译来说,其可译性和不可译性并存。但诗歌翻译却是"不可能的可能"。从汉诗和英诗的各自特点出发,并分析了阻碍互译的潜在因素,希冀借助文化、诗歌语言的本体特征对英汉诗互译作尝试性的认识。

关 键 词:诗歌  诗歌翻译  语言  本体特征
文章编号:1008-5092(2003)04-0031-02
修稿时间:2003年11月17

On Poem Translation--Make possibilities out of Impossibilities
HAN Zhao-xia.On Poem Translation--Make possibilities out of Impossibilities[J].Journal of Yancheng Institute of Technology,2003,16(4):31-32,50.
Authors:HAN Zhao-xia
Abstract:Concerning the problem of translating poems, some think that poems are translatable and others do not. No agreement has been reached so far. Now I venture to express my opinion about this question so as to make a tentative approach to it. I hold that it is possible, but with great efforts, to translate poems satisfactorily and successfully.
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《盐城工学院学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《盐城工学院学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号