译文可读性刍议 |
| |
作者姓名: | 于警吾 |
| |
摘 要: | 所谓译文的可读性(readability),是指译文的是否通顺可读。这是对一切笔译作品的一个普遍的和基本的要要求。一般说来,好的译文,不仅要忠实于原文的内容,而且要文从字顺,明白晓畅,读来朗朗上口,具有最佳的可读性。 当然,译文的可读性是要同原文的文体、风格大体一致的。如果原文的语言比较粗俗,翻译时就不可刻意求推;如果原文的作者出于需要,有意安排些文理欠通甚至完全不合文法的句子(此种情况常见于文学作品中),译者就不该置之不顾而片面地追求“流利”、“顺畅”,因而违背原作者的用心。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|