从伽达默尔的合法偏见论看文学翻译中的创造性叛逆 |
| |
作者姓名: | 谭福民 向红 |
| |
作者单位: | 湖南师范大学 外国语学院,湖南 长沙 410081 |
| |
基金项目: | 湖南省社科课题(11YBA083);中国博士后基金课题(2012M511727) |
| |
摘 要: | 西方哲学诠释学的主要代表人物伽达默尔提出了以合法偏见论为基础的哲学诠释学体系。他认为,是“合法的偏见”构成了理解的历史性因素,而理解的历史性和文本意义的开放性会不可避免地导致创造性翻译。埃斯卡皮更是明确提出,翻译就是一种创造性叛逆。好的文学翻译确实也应该是一种创造性叛逆。在翻译过程中,创造性叛逆表现为翻译主体在某种明确的再创作动机的偏见驱使下的创造性行为,表现在对原作的能动的转述和转换。当然,由于受源语和目的语中语言文化规范的双重制约,翻译的创造性叛逆并非是没有限度和范围的,而应是通过译者与文本之间的不断对话,使个人视界与历史视界达到最大程度的融合。
|
关 键 词: | 文学翻译;创造性叛逆;哲学诠释学;伽达默尔;合法偏见论 |
|
| 点击此处可从《湖南科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
|
点击此处可从《湖南科技大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |