《十八大报告》英译本翻译浅析 |
| |
引用本文: | 胡家英,石波罗.《十八大报告》英译本翻译浅析[J].东北农业大学学报(社会科学版),2014(6). |
| |
作者姓名: | 胡家英 石波罗 |
| |
作者单位: | 东北农业大学,黑龙江 哈尔滨,150030 |
| |
基金项目: | 黑龙江省社会科学基金项目“从译者主体性角度研究子部典籍英译及其海外传播” |
| |
摘 要: | 政治文献有其特有的政治严肃性和敏感性。党的《十八大报告》现有32种语言译本,作为一种政治文本,报告的语言、文体和内容均具有较强中国特色。报告译文的接受者是关注中国的外国人士,受社会条件、文化背景、思维方式以及价值观等因素的差异影响,译者在翻译时,要最大限度地准确传达原文信息,使阅读者能够更好地了解中国国情、发展现状和发展方向,真正实现对外交流和宣传目的。目前,对《十八大报告》异化翻译研究较少,本文根据韦努蒂异化翻译理论,从词汇、短语和句子三个层面,从语言特点、用语习惯的差别等方面,以新角度对《十八大报告》英译本翻译进行研究,力求为政治文献精准翻译及党和国家政策宣传、文化传播等起到积极促进作用。
|
关 键 词: | 《十八大报告》 异化翻译 译者隐身 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|