首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从认知语言方法论的角度看文化意象翻译
引用本文:王卫强.从认知语言方法论的角度看文化意象翻译[J].宝鸡文理学院学报(社会科学版),2011,31(3):92-95,100.
作者姓名:王卫强
作者单位:宝鸡文理学院外语系,陕西宝鸡,721007
摘    要:认知语言学方法论包含三个表征:"经验观"、"突出观"和"注意观"。以此为视角,探讨作为文化符号的意象翻译是一种有意义的尝试。在意象的翻译过程中,译者应考虑译语读者的认知体验,在译语中构建有利于读者理解的意象;还应重视原语意象信息的突出程度,在译语中做出相应的处理;也应该侧重意象的特质意义的表现,引导译语读者对特质信息的注意。文化意象翻译应该是动态的、合理的以及协调的操作过程。

关 键 词:翻译  方法论  文化意象

A Probe into Cultural Image Translation from the Perspective of Cognitive Linguistic Methodology
WANG Wei-qiang.A Probe into Cultural Image Translation from the Perspective of Cognitive Linguistic Methodology[J].Journal of Baoji College of Arts and Science(Social Science Edition),2011,31(3):92-95,100.
Authors:WANG Wei-qiang
Institution:WANG Wei-qiang(Foreign Languages Department,Baoji University of Arts and Sciences,Baoji 721013,Shaanxi)
Abstract:The cognitive linguistic methodology contains three features: experiential view,prominence view and attention view.It is a meaningful attempt to explore how to translate images as cultural symbols.In the course of image translation,the translator ought to construct comprehensible images in the target language(TL) by taking into consideration the TL reader's cognitive experience;to handle images appropriately in correspondence with their prominence degree in the source language(SL);and to invite the TL reade...
Keywords:translation  methodology  culture images  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号