翻译的文化维度——以《巴黎茶花女遗事》为个案 |
| |
引用本文: | 刘杰辉,赵红军.翻译的文化维度——以《巴黎茶花女遗事》为个案[J].辽宁工学院学报(社会科学版),2009,11(1):58-61. |
| |
作者姓名: | 刘杰辉 赵红军 |
| |
作者单位: | 辽宁工业大学外语系,辽宁锦州121001 |
| |
摘 要: | 当下语境中的翻译已经不再简单理解为纯粹的语言转换活动,而是一项跨文化交际活动,是一种译入语社会中独特的文学行为、政治行为、丈化行为。本文应用勒菲弗尔的“论域”理论,以《巴黎茶花女遗事》翻译为个案,重点分析林纾与王寿昌两位合作者在翻译过程中对原文进行了怎样的增删等“变通”,成因何在。希望本个案研究能使人们更好地理解文化与翻译之间的密切关系以及在全球化语境下借助翻译展开对民族文化与世界文化的碰撞、对话、抵抗等问题的思考之重要性与必要性。
|
关 键 词: | 文化与翻译 《巴黎茶花女遗事》 论域 改写 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|