翻译中的归化与异化选择简评——Moment in Pekjng的汉译 |
| |
作者姓名: | 戴俊玉 |
| |
作者单位: | 福建师范大学外国语学院,福建福州350007 |
| |
摘 要: | 在实际翻译过程中,不可能只遵循一种原则或采用一种方法。异化与归化不仅是不矛盾的,而且是互为补充的,在翻译过程中可以用异化或归化的原则,也可以两者相结合应用,在不同情况下作具体灵活处理。“Moment in Peking”这部中国作家笔下的现代英文版《红楼梦》蕴涵了丰富的文化内涵,因此翻译此类文章应较多地采用归化翻译策略,使译文表达的内容和形式在译文读者对现实世界了解的知识范围内,读者才能更好地换成目的语文化,更好地理解文章。
|
关 键 词: | 归化 《京华烟云》 人物对白 习语翻译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|