意识形态影响下《非洲的青山》译本对比 ——以张白桦、张建平译本为例 |
| |
作者姓名: | 聂炜 张白桦 |
| |
作者单位: | 内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特,010080 |
| |
基金项目: | "内蒙古文化建设研究工程子项目"阶段性研究成果之一 |
| |
摘 要: | ![]() 20世纪八九十年代,美国翻译理论家勒弗菲尔提出了操纵翻译的三大因素,这成为文化转向的核心范畴,对当代翻译研究产生了深刻影响.试从海明威的《非洲的青山》入手,以张白桦、张建平译本为例,分析不同时代的意识形态对译者译作的影响,为勒弗菲尔的操纵翻译的三大因素中的意识形态提供个案例证.
|
关 键 词: | 勒弗菲尔 意识形态 非洲的青山 张建平 张白桦 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|