英汉法律翻译中的异化 |
| |
引用本文: | 余菁,闫舒瑶.英汉法律翻译中的异化[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2009,11(1):382-384. |
| |
作者姓名: | 余菁 闫舒瑶 |
| |
作者单位: | 1. 西南政法大学,外语学院,重庆,400031 2. 河南中医学院,外语学院,河南,郑州,450008 |
| |
摘 要: | 从法律的特殊性、法律语篇功能以及法律翻译的目的和功能等角度考虑,英汉法律翻译宜“以异化为主、归化为辅”,在可能的情况下尽量采用畀化。我国近现代法律发展历程也表明了这点。异化翻译可以通过不译、直译、生造词和阐释等多种途径来实现。
|
关 键 词: | 英汉法律翻译 语篇功能 异化 |
Foreignization in English-Chinese Legal Translation |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|