首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

杂合理论下的旅游文化翻译
引用本文:廖素云,冯琰.杂合理论下的旅游文化翻译[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2011(5):112-114,128.
作者姓名:廖素云  冯琰
作者单位:江苏技术师范学院外国语学院;
基金项目:常州市社科联课题“提升常州市对外文化形象——宣传资料英语翻译调查与研究”(CZSKL-2010B004)阶段性成果
摘    要:翻译从本质上说是跨文化交际。文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译中文化杂合的必然。杂合是旅游翻译中处理文化问题的一条成功之路,强调异化之杂合策略有利于输出景点文化和读者接受之间的平衡。强调异化之杂合策略下的翻译技巧有:(1)异化的综合法,采用拼音、增译或释义结合的方法对文化负载词进行诠释,是传播景点源语文化信息的主要手段;(2)归化的删减、改写为辅,能增强译文可读性,有助于游客欣赏接受中国文化。

关 键 词:旅游文化翻译  强调异化之杂合  翻译技巧

On the translation of tourism English from the perspective of hybridization
LIAO Su-yun,FENG Yan.On the translation of tourism English from the perspective of hybridization[J].Journal of Southeast University(Philosophy and Social Science ),2011(5):112-114,128.
Authors:LIAO Su-yun  FENG Yan
Institution:LIAO Su-yun,FENG Yan
Abstract:Translation is essentially cross-cultural communication.Cultural distinction and the cultural communication determine the necessity of the hybridization in transtating different cultures.Taking the C-E translation of the tourist attractions in Changzhou,Jiangsu as an example,this paper sets out to demonstrate that hybridization is an effective path to handle the difficulties in cultural translation.Hybridization means giving priority to the readers and using both domesticating and foreignizing to improve th...
Keywords:
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号