周作人文学翻译的路径选择 |
| |
引用本文: | 于小植.周作人文学翻译的路径选择[J].吉林大学社会科学学报,2012(4):76-81. |
| |
作者姓名: | 于小植 |
| |
作者单位: | 北京语言大学汉语速成学院 |
| |
基金项目: | 北京语言大学校级科研项目(12YBT03,中央高校基本科研业务费专项资金资助) |
| |
摘 要: | 周作人作为中国现代文学翻译的核心人物,始终站在中国现代文学翻译的最前沿,引领中国现代文学翻译的发展方向,不断寻找适合中国历史境遇和文化语境的翻译方式。一方面,周作人遵守"直译"的文学翻译方式,将异域文学所讲述的地方知识、情感体验、精神价值、文学观念、审美方式等内容,以不加任何文学修辞的方式直接复制过来,使文学翻译呈现出单向度的文化主体性;另一方面,周作人又不断延伸和拓展"直译"的翻译范式,使"直译"向"意译"靠拢,在文学翻译过程中灌注时代的文化导向和个体的文学理想,将文学翻译演变为文化他性和文学自性相互冲突和交融的场域。周作人的文学翻译具有超越时代的特质,这种特质使中国现代文学在追寻现代性的过程中,呈现出开放性和收容性意识。
|
关 键 词: | 翻译观 周作人 鲁迅 直译 意译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|