首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论诗歌翻译的“立形以传神”
引用本文:章礼霞. 论诗歌翻译的“立形以传神”[J]. 中国矿业大学学报(社会科学版), 2001, 3(4): 155-160
作者姓名:章礼霞
作者单位:中国矿业大学外文学院,江苏徐州,221008
摘    要:本文依据文学作品的"言、象、意"意境构成之学说,借鉴审美鉴赏力需要通过后天训练来提高这一美学观点,并运用文体学及美学的一些相关理论对实际翻译作品作具体分析论证,试图说明直译在释义上具有可发展性,因此它本身有着较为根本、深远的美学价值.

关 键 词:直译  意境构成  艺术欣赏力  美学价值
文章编号:1009-105X(2001)04-0155-06
修稿时间:2001-09-10

On the Aesthetic Value of the Literal Translation of Poems
ZHANG Li xia. On the Aesthetic Value of the Literal Translation of Poems[J]. Journal of China University of Mining & Technology(Social Sciences), 2001, 3(4): 155-160
Authors:ZHANG Li xia
Abstract:
Keywords:literal translation  form  artistic implication  aesthetic value  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号